
Многие русские слова имеющие в составе букву «Ф» позаимствованы из 
других языков. Александр Сергеевич Пушкин гордился тем, что в «Сказке о 
царе Салтане» было всего лишь одно слово с буквой «ф» — флот.
По 
одной из версия известная отридцательная героиня многих русских сказок 
Баба Яга произошла, от восточного слова Бабай ага или злой господин.
В
 немецком городе Швальм, где Братья Гримм написали свою историю про 
Красную Шапочку, есть памятник Красной Шапочке и Серому Волку. А ещё 
здесь есть очень интересная традиция: все девушки на праздники носят 
красные шапочки, а юноши - маски волков.
Нетленные мощи Ильи из города Мурома хранятся в Ближних пещерах Лавры в Киеве. Былинный богатырь был реальным человеком.
Барон Мюнхгаузен был вполне реальным историческим лицом, который придумывал невероятные истории о своих похождениях.
У
 Диснея фильм про Русалочку заканчивается пышной свадьбой Ариэль и 
Эрика. В оригинальной версии бедное дитя прыгает в море и умирает, 
превратившись в морскую пену.
Джеймс Барри создал образ Питера 
Пэна — мальчика, который никогда не повзрослеет — не просто так. Этот 
герой стал посвящением старшему брату автора, который умер за день до 
того, как ему исполнилось 14 лет, и навсегда остался юным в памяти 
матери.
В оригинальном произведении «Книга джунглей» Багира — это
 персонаж мужского пола. Русские переводчики поменяли Багире пол, скорее
 всего, потому, что слово «пантера» — женского рода.
Основой для «Сказки о рыбаке и рыбке» Пушкина послужила сказка братьев Гримм «Рыбак и его жена».
Винни-Пух
 получил первую часть своего имени от одной из реальных игрушек 
Кристофера Робина, сына писателя Милна. Игрушка же была названа в честь 
медведицы лондонского зоопарка по имени Виннипег, которая попала туда из
 Канады. Вторая часть — Пух — была позаимствована от имени лебедя 
знакомых семьи Милнов.
Во времена Ричарда III в графстве Чешир 
жил лесничий Кэтерлинг, который свирепо ухмылялся, когда ему удавалось 
поймать браконьера. Говорят, он и стал прототипом Чеширского кота.
Александр
 Волков, автор «Волшебник изумрудного города» и многих других сказок о 
Волшебной стране, в молодости изучал английский язык и для тренировки 
переводил английскую сказку «Мудрец из страны Оз» . Перевод оказался 
настолько удачным, что Волков начал сам придумывать новые истории этой 
серии.
Существует английская народная сказка, в которой главного 
героя зовут Джонни-пончик. Это аналог русского Колобка. А самым 
распространенным «коллегой» Колобка можно назвать Пряничного (Имбирного)
 человечка из США.
Если взять 200 сказок братьев Гримм, можно заметить странную тенденцию – женщины в них ведут себя гораздо хуже, чем мужчины.